TE REO MARU
I te
pito o to'u âi'a
Tahiti Nui Mare'are'a,
Ua ta'i vivo te pô
I te ta'i a te ihitai
I te uria pô ra
E,
ua ta'i vivo te pô
E ta'i iti navenave ra
O tei tamahanahana
I toù nei tino,
I to'u nei varua.
Hape
atu ra toù tari'a;
E reo maru mai te âpu nui o Taaroa;
E upu mai te puna o te tau
I te muhumuhu raa e:
« Haururu e, a fano
A fano mai i Hawaii ! ». |
SWEET
VOICE
In
the middle of my country
Tahiti Nui Mare'are'a
the night sang through
the voice of the 'vivo'
the navigator's chorus
in the darkness.
Yes,
the night sang through
the voice of the 'vivo'
a melodious song
which warmed
my body and soul.
I heard,
from the celestial shell of 'Taaroa'
a soft voive.
I heard a prayer
coming out from the source of the time.
It murmured to me ;
« HAURURU, sail to HAWAII »
|
DOUCE
VOIX
Au
nombril de mon pays
Tahiti Nui Mare'are'a
La nuit a chanté par la voix du vivo
La complainte des navigateurs
dans les ténèbres
Oui,
la nuit a chanté par la voix du vivo
Un air mélodieux
Qui a réchauffé
Mon corps
Et mon âme
J'entendis,
Venue de la coquille céleste de Taaroa
une douce voix
J'entendis une prière
Venue de la source du temps.
Elle m'a murmuré
« Haururu, vogue vers Hawaii » |
TE REO MARU
E,
e no reira
Toù nei mau fetii
Toto o toù nei toto
No te pu fenua otahi,
Matou teie hoe tuhaa
No te ati Haururu
te oha nei matou
i to matou nei aro
Ia tupu te farereiraa
Ia nati hia outou
I ta matou taura tupuna |
SWEET VOICE
That's
why
my family
the blood of my blood,
come out from live same afterbirth,
here we are, a delegation
of the « HAURURU » present.
We bow
so that our meeting become a reality
and we bow
for you to include
in our ancestors's braiding.
|
DOUCE VOIX
Pour
cela,
Ma famille
Le sang de mon sang
Sortie du même placenta,
Nous voici, une délégation
Du clan Haururu.
Nous nous inclinons
Pour que la rencontre se réalise,
Pour que vous vous rattachiez
A notre corde ancestrale. |
NAHEA
Nahea?
Te moe nei au
I te moe roa
To'a ma'ehe
I te hiti anavai
Moemoe noa ai
I te hina hinarere
Aore ahehe
I mutumutu i te rupehu
No to taiva raa
Poto poto te mahana
Te
moe nei au
I te moe roa
Puna maro i te tiai ra'a
I te huaai
Te mainaina mainaina nei e
Aore rima fatu i te hono
Te tauahi to`eto`e nei i te pô
Mohimohi toù mata
(U...U...U)
Te
moe nei au to tatou nei parau
Te moe nei hoi au i te moe roa
Te morohi nei hoi to'u ite to'u ora
Te mamae nei to'u tino i te pô (aue) |
WHAT SHALL I DO ?
What shall i do?
I will let myself fall
Into the long sleep
Like a dry 'iron tree'
On the shores of time
desperately awaiting
my descendants.
No sound to break
the mist of abandon.
My days are shortening.
I will let myself fall
into the deep sleep.
Like a spring
dried out by waiting
for the future generations
i'm hurt, so hurt.
No hand to hold the link,
the cold night
holds me tight
My sight is fading away
(U...U...U)
I am bound to bury our identity
I will let myself fall
into the long sleep.
My knowledge, and my life
are fading away.
I'm hurt. |
QUE FAIRE?
Que
faire?
Je m'en vais dormir
Du long sommeil,
« arbre de fer » asséché,
Sur les rives du temps,
Guettant désespérément
Les descendants.
Aucun bruit
Ne vient rompre le brouillard
De l'abandon.
Mes jours se raccourcissent.
Je m'en vais dormir
Du sommeil profond.
Source tarie par l'attente
Des générations futures,
Je souffre, je souffre !
Aucune main ne saisit le lien.
La nuit m'enlace froidement,
Mes yeux s'éteignent.
(U...U...U)
Je m'en vais enfouir notre identité
Je m'en vais dormir du long sommeil.
Mon savoir et ma vie s'amenuisent.
J'ai mal.
|
UA MARO TE VARUA
Ua maro te varua
I te aroha ore,
Ua maro te puna metua
I te taivara'a,
Te maehe nei te tumu,
Te mutu nei te a'a ra.
Te hope nei te hiroà
Te pohe nei te hiroà
Te mo'e nei te iho tumu
(hoi) te iho tumu
Aue te huaài no ananahi,
Aore oè e àà hia.
Na te opape oè
(E) taviriviri
Taviriviri mai, taviriviri atu
Mai
te hotu painu e
(Aue) Te huaài no ananahi e
Na te opape oe e (hoi)
Taviriviri atu |
DRIED SPIRIT
The spirit has dried out
By the lack of compassion
The original source dried out
for being abandoned.
The tree is withering.
Roots are breaking
History is ending.
Culture is dying.
Identity is disappearing.
O future génération!
You will take no roots!
The stream will roll you
here and there
over and over
Like a tree without roots,
You, children of tomorrow,
The waves will roll you
here and there.
|
L'ÂME S'EST ASSÉCHÉE
L'âme
s'est asséchée
Par l'absence de compassion.
La source originelle s'est tarie
Par l'abandon.
L'arbre dépérit.
Les racines se cassent.
L'histoire
s'achève,
La culture se meurt.
Notre identité disparaît.
Oh génération future!
Tu ne t'enracineras pas!
Le courant
Te roulera,
Il te roulera de ci, de là.
Tel un 'déraciné',
Enfant de demain,
Le courant
Te roulera de ci de là. |
TAURA TUPUNA
A mau te taura tupuna
I nati hia i te puna o te tau
Te ta'u mai i te ana tau
O te pihaehae hia e te hina rere
Haameremere hia i teie tau
A rima vi atu te taura tupuna
A ene atu e
A tu'u atu te fero api
A nati atu e
Ia roa a teie taura
E taura ora e
E taura ora no te u'i
No amuri atu |
THE ANCESTORS CORD
Catch the ancestors cord
braided from the source of time
which has always thrilled,
teared by its own heirs,
and now in depreciation.
Get a strong grip on the ancestors cord.
Repair it,
add your own thread to it
and braid it into it.
May this cord be longer.
It is a cord of life.
May this cord be a cord of life
for the future generations.
|
LA CORDE ANCESTRALE
Saisis la corde ancestrale
Tressée à la source du temps
Qui vibre depuis la nuit des temps,
Déchirée par ses héritiers,
Dépréciée maintenant.
Saisis fort la corde ancestrale
Raccommode-la,
Ajoute ton propre fil
Et tresse-le.
Que cette corde soit plus longue.
C'est une corde de vie.
Qu'elle soit une corde de vie
Pour les générations à venir. |
TO'U REO
Ua fano mai te vaa tau'ati
Mai te pô roa mai,
Ua faaruru oia i te iripo
No te faanahoraa âpi;
E ua tia mai i teie nei
I te tairoto o to'u aau.
Tauma atu ra vau i nia iho;
Te a'ta noa mai ra
To'u ite e to'u paari.
Matara atu ra te nati,
Tautea atu ra te manao mo'e,
Tautea atu ra to'u aau,
E rima metua tei to'u nei rima.
Mata atu ra vau i taù tama,
Aue , aue, ua tia hia te hono.
E to'u nei reo iti e,
Turu o to'u nei varua,
E reo a vau ia oe,
Ia ora to'u hiro'a e to'u iho tumu,
Ia ore e horomii hia e te mo'e. |
MY LANGUAGE
The double hull canoe came
from remote times.
She had fought the whirpools
of the new society.
She was been chiped by minds
of scandals.
She moored
in the lagoon of my spirit.
I went on board...
My knowledge and wisdom
smiled at me.
Then my ties fell apart,
the buried feelings woke up.
My spirit became clear.
A maternal hand
Was holding mine,
I saw my child ;
Then the link became reality.
O my language,
pillar of my spirit!
I will always speak you
so that my culture and identity
do never fall into oblivion
|
MA LANGUE
La pirogue double arriva
De la nuit des temps.
Elle avait affronté les tourbillons
de la nouvelle société.
Elle s'était ébréchée aux vents
de la médisance.
Elle s'amarra
Dans le lagon de mon âme.
J'embarquais...
Mon savoir et ma sagesse
Me sourirent.
Mes entraves alors se délièrent,
Les sentiments enfouis s'éveillèrent,
Mon âme s'éclaircit.
Une main maternelle était dans la mienne,
Je vis mon enfant;
Alors le lien se réalisa.
Ô
ma langue,
Pilier de mon âme!
Toujours je te parlerai
Afin que ma culture et mon identité
Ne soient pas enfouies dans l'oubli!
|
NO TO'U FENUA
Tei hea ta'u?
Tei hea to'u ite?
Tei hea to'u paari?
Ua rau ho'i te peu faahema
I turori to'u ti'aturiraa
Ia vai tahaa noa vau
I te hiti aroa no te faahoturaa
Mata'ita'i noa ai ia vera ma
E reo a vau i to'u reo
E ora a vau i to'u hiro'a
E to'u iho tumu (pu fenua)
Tei hono ti'a nei ia tatou
Te nunaa
Ia mau te a'a no tahito ra
Ia ti'a te ohi no teie nei
Ia hotu mai te tumu
No ananahi
Hotu aroha
E hi'o a vau i to'u mou'a
E ho'i a vau i to'u metua
E rohi a vau no te u'i
Ia tupu te hau i to'u fenua
Ia tupu te hau i to'u fenua |
MY COUNTRY, MY LAND
Where are my belongings?
Where is my knowledge?
Where is my wisdom?
So many temptations
have shaken my confidence
that i remain nude
on the pavement of development
envious of the others.
I will keep on speaking my language,
I will keep on living my culture,
as well as my identity,
which bind together,
my people.
May the ancestors roots take,
May the shoots of today rise
and may the tree produce tomorrow.
May it breed love.
I will keep on looking at the mountains.
I will keep on going back to my mother.
I will keep on working
for the future generations
so that peace becomes
a reality for my country
So that peace reigns in my country |
MON PAYS, MA TERRE
Où est ce qui est mien?
Où est mon savoir?
Où est ma sagesse?
Nombreuses sont les tentations
Qui ont ébranlé ma confiance
Pour que je reste nu
Sur le trottoir du développement
A envier les autres.
Je parlerai encore ma langue,
Je vivrai encore ma culture,
Je vivrai encore mon identité
Qui nous unissent
Mon peuple
Que les racines ancestrales prennent
Que les rejets d'aujourd'hui se lèvent
Et que demain
L'arbre produise
Qu'il produise l'amour
Je regarderai vers mes sommets
Je retournerai vers ma mère
Je travaillerai pour les générations futures
Pour que la paix se réalise dans mon pays
Pour que la paix soit dans mon pays. |
HINA PÔ TEA
(atua no te pô)
Hina pô tea
Marama ite i toù nei hiroà moè,
A toro mai na to hihi,
Ia âè atu vau i te maramarama,
Aratià no te ao Maohi
Hina pô tea
A oto mai na te tarava,
Ia î toù tarià i te reo aroha,
Ia
pataùtaù a toù àau,
Ia
reo a toù reo.
Hina
pô tea
Marama ite e
A faa ite mai na oè
No hea mai au?
No hea mai au?
|
HINA PÔ TEA
(Goddess of the night)
Hina
pô tea
Witness of my forgotten culture
spread your rays
for me to rise to the light
which guides the 'MAOHI' people.
Hina
pô tea
sing the 'tarava' song
for my ears to be filled
with your beloved voice.
Make
my spirit sing
Hina
pô tea
witness moon
show me where I come from. |
HINA PÔ TEA
(Déesse de la nuit)
Hina
pô tea
Témoin de ma culture oubliée,
Tends mois tes rayons
Que je m'élève à la lumiè
|